开源和协作

I WANT YOU

我的翻译速度都赶不上马丁及其同事、朋友的发表速度,没有你的帮助,你在首页看到的翻译进度就永远不会有突破【1%】的一天^_^

如果你同我一样认可马丁文章的价值并且愿意付出一些时间来翻译,那么我希望你能联系我:一丘(Tsui@HighYouth.COM)

为什么翻译

予之一身既受此文明之教育,则当使后予之人,亦享此同等之利益。以西方之学术,灌输中国,使中国日趋于文明富强之境。————容闳

翻译的标准:信、达、雅

何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

简单地说:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

摘自:《使用微服务的预备条件》

原文:
Consequently if you don't have certain baseline competencies,
you shouldn't consider using the microservice style.

翻译1:鉴于此,如果大家不具备一定程度的基准把控能力,我实在不建议各位盲目迈向微服务这一新兴架构领域。
a.“实在”“盲目”这些语气词使我们感觉到原文中Martin使用的是Can Not而不是 should not,加重了语义偏离了原文。
b.一定程度的对应了原文中的Certain(某些【数量】)变更了原文的意思。

翻译2: 鉴于此,如果长期业务规划不需要微服务架构或者团队不具备实施微服务一些基本的条件,不建议各位盲目迈向微服务这一新兴架构领域,或者从试点入手,逐步在团队中推行微服务架构。
什么?语句为什么会这么长?原来是在翻译的时候加入了自己的理解增加了原文的意思。

按“信达雅”给出的翻译:
因此,如果还不具备某些基准能力,你不应当考虑使用这种微服务架构风格。

摘自:《微服务》

原文:
Such a monolithic server is a natural way to approach building such a system.

如果按原文形式翻译:这样的单块服务器是构建这样一个系统的自然方式。或者这样的单块服务器是自然的方式用来构建这样一个系统。
意思到了,可是怎么读都感觉别扭,语句不通顺。这个时候如果跳出原文的编排,
按“信达雅”给出的翻译:
很自然地,这样的单块服务器是构建这样一个系统的一种方式。

摘自:《微服务》

原文:
Change cycles are tied together

如果按原文形式翻译:变更周期被绑在一起。
按“信达雅”给出的翻译:
任何改动都会牵一发动全身。